【10月22日】翻译与中国近代史:从英王乔治三世给乾隆国书的中译谈起
【文字斋讲座】翻译与中国近代史:从英王乔治三世给乾隆国书的中译谈起
主讲嘉宾:王宏志(香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任)
主持人:罗岗(华东师范大学中文系教授、重庆大学高研院兼职教授)
时间:2013年10月22日(星期二)10:00
地点:重庆大学A区文字斋报告厅
承办单位:人文社会科学高等研究院(http://ias.cqu.edu.cn)
嘉宾简介:
王宏志,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、中国文化研究所副所长、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系兼任教授及博导。研究范围主要包括20世纪中国文学及政治、中国近代翻译史、香港文化研究。著作有《文学与翻译之间》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《文学与政治之间:鲁迅·新月·文学史》、Politics and Literature in Shanghai: The Chinese League of Left-wing Writers, 1930-1936等十余种,另发表学术论文约140篇。
报告内容简介:
毫无疑问,1793年的马戛尔尼(George Lord Macartney, 1737-1806)使团访华,在中英交往历史上占有极其重要的位置。过去,不少学者对这一重大历史事件做过研究,但一直被忽略的是当中所涉及的翻译问题,以致一些基本但重要的问题没有得到解决,其中十分值得深入探究的是马戛尔尼所带来英王乔治三世(George III [George William Frederick, 1738-1820; r. 1760-1820])写给乾隆(爱新觉罗·弘历, 1711-1799, r. 1736-1795)的国书,因为这是乾隆所能接收的直接来自英国人的信息,足以影响他对使团以至英国的理解。我们希望能通过揭示一些过去未被发掘或注意的史料,深入讨论英王国书中译本的几个重要问题:国书中译的过程是怎样的?中译本的译者是谁?国书最早的中译本是怎样的?它跟过去故宫所藏军机处上谕档中的《译出英吉利国表文》有什么分别?当中的改动是谁做的?这些改动的意义又在那里?透过回答和分析这些问题,我们期望能对马戛尔尼使团有更准确和深刻的理解。
不过,笔者更希望藉此个案去揭示翻译在重大历史事件中所扮演的角色,从而推动在中国近代史研究里加入翻译研究。认清翻译的功能,很可能对不少重大历史事件,尤其是有关中外交往的事件,会带来新的、更全面的理解和诠释。
真诚欢迎校内外师友提问交流。
附件:
无